<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Le BLOG d' ANGLAIS-par-TELEPHONE.com</title>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/leblog.html</link>
<description></description>
<language>fr-FR</language>
<copyright>Copyright 2011</copyright>
<lastBuildDate>Sat, 24 Dec 2011 10:11:09 +0100</lastBuildDate>
<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 10:11:09 +0100</pubDate>
<generator>http://thingamablog.sf.net</generator>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>

<item>
<title>TRICKS AND TWEAKS</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Tricks&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; sont les &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;trucs&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, les bonnes m&amp;#233;thodes, comme dans l'expression &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;to use a...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#187</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#187</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 10:08:03 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>WANTON</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; L'adjectif &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;wanton&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; signifie que l'action est faite d'une mani&amp;#232;re &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;d&amp;#233;lib&amp;#233;r&amp;#233;ment hostile&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, agressive. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#182</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#182</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 17:18:30 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>TO SPARK</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; To &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;spark&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est g&amp;#233;n&amp;#233;rer des &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;sentiments exacerb&amp;#233;s&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; de joie, d'inqui&amp;#233;tude ou de violence. &lt;/p&gt; </description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#179</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#179</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 18:41:41 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>SUBSET</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; A &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;subset&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est un &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;sous-ensemble&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; de personnes ou de choses. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;font color=&quot;#000099&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;...&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#177</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#177</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 19:00:36 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>ALLEGEDLY</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccff00&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Allegedly&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; caract&amp;#233;rise une &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;information donn&amp;#233;e sans preuve formelle&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; et peut se traduire par &lt;span style=&quot;background-color:...&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#175</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#175</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 20:08:28 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>BROADSIDE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; A &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;broadside&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est une &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;attaque orale ou &amp;#233;crite&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, une diatribe, souvent introduit par le verbe...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#172</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#172</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 08:30:29 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>A SNIPPET</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Snippets&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; sont des &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;bribes&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; de conversation, d'informations, de musique, d'un spectacle ... &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#168</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#168</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 17:13:01 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>CANTANKEROUS</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; L'adjectif &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;cantankerous&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, synonyme de &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;grumpy&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, se traduira par &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;grognon&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;r&amp;#226;leur&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;...</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#165</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#165</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 19:20:53 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>KERFUFFLE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Kerfuffle&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, synonyme de &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;commotion&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, est l'&amp;#233;quivalent anglais de &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;agitation&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;brouhaha&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; .&lt;/p&gt; </description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#160</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#160</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 06:54:35 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>DOUBLE-DIP</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;A &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;double-dip&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, en am&amp;#233;ricain, est un &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;cornet de glace double&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;C'est aussi un &lt;span style=&quot;background-color:...&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#159</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#159</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 18:53:11 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>NOT SEE THE WOOD FOR THE TREES</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Not see the wood for the trees&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; signifie &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;s'int&amp;#233;resser &amp;#224; l'arbre qui cache la for&amp;#234;t&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;....&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#158</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#158</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 09:33:33 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>TO BLEED DRY</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;To bleed&lt;/b&gt; somebody &lt;b&gt;dry&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; c'est &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;ruiner, voler tout l'argent de quelqu'un&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#157</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#157</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 19:00:33 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>THE PROOF OF THE PUDDING...</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;The proof of the pudding is in the eating&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; traduit &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;c'est au pied du mur...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#156</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#156</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 19:38:44 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>THE MAIN FOCUS</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; The &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;main focus&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est l' &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;objectif principal&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, prioritaire. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;font color=&quot;#000099&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot; The commission's...&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#142</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#142</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 18:03:00 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>REQUEST FOR PROPOSAL</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; A &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;request for proposal&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; abr&amp;#233;g&amp;#233; en &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;RFP&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; traduit un &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;appel d'offre&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt; </description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#152</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#152</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 18:44:58 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>SHOP-BOUGHT, SHOP-BOUGHT IS NOT HOME-MADE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: yellow&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;shop-bought&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; en anglais, &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;store-bought&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; en am&amp;#233;ricain traduisent &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;achet&amp;#233; en magasin&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; et s'opposent &amp;#224;...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#151</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#151</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 09:47:58 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>A STREP THROAT</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;a strep throat&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est le terme familier am&amp;#233;ricain pour &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;une angine&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, un mal de gorge,...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#147</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/12-01-2011_12-31-2011.html#147</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 17:26:33 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>A PIGEON-HOLE, TO PIGEON-HOLE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;a pigeon-hole&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est le &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;casier individuel&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; dans lequel chaque membre d'une collectivit&amp;#233; peut recevoir des...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#150</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#150</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 17:05:55 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>A SLEW OF</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;a slew of&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; traduit, particuli&amp;#232;rement en am&amp;#233;ricain, l'expression &lt;span style=&quot;background-color: #ffccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;un tr&amp;#232;s grand nombre de&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, l'&amp;#233;quivalent de...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#149</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#149</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 18:10:12 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>HEADER, BODY, FOOTER</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;the header&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est l'&lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;en-t&amp;#234;te&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; d'une lettre. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;the body&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est le...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#148</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#148</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 18:51:40 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>OVER THE TOP = OTT</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; L'expression &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;over the top&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; signifie &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;excessif&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;exag&amp;#233;r&amp;#233;&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt; &lt;p algin=&quot;justify&quot;&gt; Sa forme abr&amp;#233;g&amp;#233;e...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#145</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#145</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 21:10:22 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>TO TAKE THE PLUNGE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;To take the plunge&amp;#160;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; c'est &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;sauter le pas&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;, &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;se lancer&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#141</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#141</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 18:25:44 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>ON THE CHEAP</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; L'expression &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;on the cheap&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; signifie &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;pour pas cher&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;font color=&quot;#000099&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot; With prices...&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#134</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#134</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 18:17:15 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>&quot; OUTSOURCER &quot; OU &quot; OUTSOURCING COMPANY &quot;</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;an outsourcer&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; est une entreprise qui agit comme &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;sous-traitant&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; pour une entreprise g&amp;#233;n&amp;#233;ralement plus grande...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#123</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#123</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 18:25:05 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>&quot; IN THE FUTURE &quot;  OU  &quot; IN FUTURE &quot;</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; L'expression &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;in &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;the&lt;/font&gt; future&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; a trait &amp;#224; une p&amp;#233;riode de temps &amp;#224; venir, &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;dans...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#131</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#131</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 17:46:26 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>TRIPE , FAUX ET VRAI AMI</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Tripe&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; ( toujours singulier ) , synonyme de &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;nonsense, rubbish&amp;#160;&lt;/span&gt;, signifie &lt;span style=&quot;background-color: #ffcc00&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;bavardage sans...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#133</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#133</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 17:57:31 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>SECOND-HAND SMOKE</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;second-hand smoke&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; ou &lt;span style=&quot;background-color: #ccffff&quot;&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;second-hand smoking&lt;/b&gt;&amp;#160;&lt;/span&gt; traduisent le &lt;span style=&quot;background-color: #ffccff&quot;&gt;&amp;#160;tabagisme passif&amp;#160;&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt; </description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#132</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/11-01-2011_11-30-2011.html#132</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 18:31:25 +0100</pubDate>
</item>

<item>
<title>GARDEN-VARIETY &amp; MIDDLING</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;font color=&quot;#000099&quot;&gt;&lt;b&gt;garden-variety&lt;/b&gt;&lt;/font&gt; souligne le c&amp;#244;t&amp;#233; &lt;b&gt;banal&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ordinaire&lt;/b&gt; du mot qu'il qualifie. L'&amp;#233;quivalent anglais de cette expression am&amp;#233;ricaine est &lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/06-01-2011_06-30-2011.html#111</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/06-01-2011_06-30-2011.html#111</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 17:15:22 +0200</pubDate>
</item>

<item>
<title>TO PULL THE WRAPS OFF .....</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; Cette expression signifie mot &amp;#224; mot &lt;b&gt;retirer les emballages&lt;/b&gt;, qu'on traduira par &lt;b&gt;d&amp;#233;voiler&lt;/b&gt; &lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; &lt;i&gt;&lt;font color=&quot;#000099&quot;&gt;&quot; Manufacturers...&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/06-01-2011_06-30-2011.html#110</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/06-01-2011_06-30-2011.html#110</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 17:40:10 +0200</pubDate>
</item>

<item>
<title>BON VIVANT, BON VOYAGE, BON MOT, DES DEUX CÔTÉS DU CHANNEL</title>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt; Si &quot; &lt;b&gt;weekend&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mobile&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;resort&lt;/b&gt; &quot; et bien d'autres sont du &lt;b&gt;franglais&lt;/b&gt; ( mots anglais utilis&amp;#233;s en fran&amp;#231;ais ),&lt;br clear=&quot;none&quot;&gt;&lt;/br&gt;&quot;...&lt;/p&gt;</description>
<link>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/04-01-2011_04-30-2011.html#107</link>
<guid>http://www.anglais-par-telephone.com/archives/04-01-2011_04-30-2011.html#107</guid>

<category>VOCABULAIRE</category>

<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 17:24:39 +0200</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

